Tercüme Marmaris

  • Home |
  • Tercüme Marmaris

Marmaris’te yaşıyor ya da işini buradan yürütüyorsan, bir noktada mutlaka tercüme ihtiyacıyla karşılaşıyorsun. Vize başvurusu, yurtdışı eğitim planı, şirket kurulumu, mahkeme dosyası ya da sadece bir sözleşme…“Tercüme Marmaris” denildiğinde, hem bireysel hem kurumsal müşterilere gerçekten işini kolaylaştıran bir hizmet sunuyoruz.

Marmaris Tercüme Ofisimizde; yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, apostil için kullanılacak tercümeler, hukuki, tıbbi, teknik, ticari, akademik ve vize evrakı çevirileri üzerine çalışıyoruz. Nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, diploma–transkript, vekâletname, mahkeme kararı, banka yazısı, tapu, kira sözleşmesi, şirket evrakı ya da web sitesi içerikleri… Kısacası günlük hayatta ve iş dünyasında karşına çıkabilecek pek çok belgeyi, alanı bilen tercümanlarla hazırlıyoruz. Amacımız, sadece dili çevirmek değil; belgenin arkasındaki hukuki ve resmî anlamı da bozmadan aktarmak.

Tercüme Marmaris aramasıyla bu sayfaya gelen birçok kişi, “Ofise gelmek zorunda mıyım?” diye düşünüyor. Cevap: Hayır. İstersen Marmaris’teki ofisimize uğrayıp evraklarını elden bırakabiliyorsun, istersen bulunduğun yerden karlilatercume@gmail.com e-posta veya WhatsApp üzerinden fotoğraf/PDF olarak gönderebiliyorsun. Belgelerine baktıktan sonra hangi dilde, hangi onaylarla (yeminli, noter, apostil) hazırlanması gerektiğini açıkça anlatıyor; fiyat ve teslim süresini net bir şekilde paylaşıyoruz. Onay vermeden hiçbir işlem başlamıyor.

Marmaris’in turizm yoğunluğu ve yabancı nüfusu nedeniyle özellikle Schengen vizesi, Amerika vizesi, İngiltere vizesi, Kanada vizesi, oturum ve vatandaşlık dosyaları için çok sayıda tercüme talebi alıyoruz. Bu yüzden süreci sadece “çeviri” olarak görmüyor, başvuru dinamiklerini de dikkate alıyoruz. Vize randevusu, noter işlemi veya mahkeme tarihi gibi kritik tarihler varsa, çeviri takvimini ona göre planlıyor, dosyanı son dakikaya bırakmamaya özen gösteriyoruz.

Gizlilik ve güven bizim için işin ayrılmaz parçası. Hem bireysel hem kurumsal müşterilerden gelen evrakları KVKK’ya uygun şekilde saklıyor, üçüncü kişilerle paylaşmıyoruz. Özellikle hukuki dosyalar, medikal raporlar ve ticari sözleşmelerde, belgenin içeriğine en az senin kadar hassas yaklaşıyoruz.

Belgelerini bize gönder, birlikte en doğru yolu belirleyelim. İster tek sayfa olsun ister kalın bir dosya… Her işte aynı özenle çalışır, çevirini hem okunabilir, hem de kuruma sunulmaya hazır halde sana teslim ederiz.

Hangi Alanlarda Tercüme Yapıyoruz? 2026

Marmaris’te tercüme ihtiyacı sadece vize dosyalarından ibaret değil. Günlük hayatta ve iş hayatında karşımıza çok farklı metinler çıkıyor. Biz de işi mümkün olduğunca sadeleştirip şu başlıklarda destek veriyoruz:

  • Resmî evrak tercümesi:
    Nüfus kayıt örneği, doğum/evlenme belgeleri, sabıka kaydı, ikamet, mahkeme kararları, vekâletname, muvafakatname gibi belgeler.
  • Vize ve göçmenlik dosyaları:
    Schengen, Amerika, İngiltere, Kanada ve diğer ülkeler için gelir evrakları, maaş bordrosu, banka yazıları, çalışma/öğrenci belgeleri, dilekçe ve formlar.
  • Hukuki tercüme:
    Sözleşmeler, protokoller, genel şartlar, dava dosyaları ve resmî yazışmalar.
  • Tıbbi ve sigorta tercümesi:
    Epikriz, tetkik sonuçları, konsültasyon raporları, sigorta yazıları, yurtdışı tedavi dosyaları.
  • Ticari ve teknik tercüme:
    Şirket evrakları, teklif dosyaları, kataloglar, kullanım kılavuzları, teknik şartnameler.
  • Akademik ve web sitesi çevirisi:
    CV, motivasyon mektubu, tez, makale, özet (abstract), kurum tanıtım yazıları, Marmaris merkezli işletmeler için web sitesi içerikleri.

Tercüme Marmaris Süreci Nasıl İşliyor? 2026

İşi karmaşık göstermeye gerek yok. Bizde süreç kabaca şöyle ilerliyor:

  1. Belgeyi gönderiyorsun
    Ofise elden bırakabilir ya da WhatsApp / e-posta ile fotoğraf veya PDF olarak iletebilirsin.
  2. Ön inceleme yapıyoruz
    Belgenin türüne, diline, sayfa sayısına ve nereye verileceğine bakıyoruz.
    – Yeminli tercüme mi gerekiyor?
    – Noter onayı şart mı?
    – Apostil istenecek mi?
    Bunların hepsini baştan netleştiriyoruz.
  3. Fiyat ve süreyi net söylüyoruz
    “Şu civarda olur” gibi yuvarlak cevaplar yerine, mümkün olduğunca net bir rakam ve teslim tarihi paylaşıyoruz. Onay vermeden iş başlamıyor.
  4. Çeviri ve kontrol
    Metin, ilgili alanda deneyimi olan tercümana gidiyor. Çeviri bitince, ikinci bir göz tarafından özellikle isimler, tarihler, rakamlar ve kritik terimler kontrol ediliyor.
  5. Teslim
    İstersen PDF, istersen ıslak imzalı/kaşeli çıktı alabiliyorsun. Şehir dışındaysan kargo/kurye ile gönderiyoruz. Gerekirse ufak revizyonları da beraber üzerinden geçiyoruz.

www.marmaristercume.com.tr  Sık Sorulan Sorular

1) Tek sayfalık bir belge için de tercüme yapıyor musunuz?
Elbette. Bazen tek bir nüfus kayıt örneği, bazen onlarca sayfalık sözleşme geliyor. İşin büyüklüğüne göre değil, ihtiyaca göre hareket ediyoruz.

2) Fotoğraftan tercüme olur mu, mutlaka tarama mı lazım?
Net ve okunaklı olduğu sürece kaliteli çekilmiş fotoğraf da işimizi görür. Çok karanlık ya da kırık dökük görüntülerde senden yeniden çekmeni isteyebiliriz.

3) Tercüme bittikten sonra yanlış fark edersem ne olacak?
İsim, tarih, yer adı gibi noktalarda bir hata görürsen, bunu düzeltmek bizim işimiz. Böyle durumlarda “olur öyle” deyip geçmiyoruz; hemen revize ediyoruz.

4) Fiyatı neye göre belirliyorsunuz?
Dil çiftine, konuya (hukuk, tıp, teknik vs.), metnin uzunluğuna ve yeminli/noter/apostil ihtiyacına göre. Bu yüzden belgeyi görmeden net konuşmamayı tercih ediyoruz.

5) Marmaris’te oturmuyorum, yine de sizden hizmet alabilir miyim?
Evet. Belgelerini dijital olarak gönderen birçok müşterimiz var. Onaylı tercümeleri kargo ile gönderip süreci uzaktan yürütüyoruz.

6) Her belge için yeminli tercüme şart mı?
Hayır. Bazı kurumlar sade çeviri de kabul ediyor. Biz, “yeminli tercüme mi yoksa normal çeviri mi yeterli olur?” sorusunun cevabını birlikte arıyoruz ki gereksiz maliyet çıkmasın.

7) Neden özellikle “Tercüme Marmaris” yazan bir büroyu tercih etmeliyim?
Çünkü bölgenin dinamiklerini biliyoruz: vize yoğunluğu, sezonluk işler, turistik işletmelerin ihtiyaçları… Bu sayede hem Marmaris’te yaşayanlara, hem de dışarıdan Marmaris’le iş yapanlara daha pratik çözümler sunabiliyoruz.

8) Tercüme için randevu almam şart mı?
Hayır, zorunlu değil. Acil işin yoksa randevusuz da gelebilirsin. Ancak yoğun dönemlerde (özellikle vize sezonu) belgeni önce WhatsApp veya e-posta ile gönderip bilgi vermen, hem senin hem bizim işimizi kolaylaştırıyor.

9) El yazısı belgelerde tercüme yapabiliyor musunuz?
Yazı okunabildiği sürece evet. El yazısı çok karışık veya silik ise, bazı kısımları netleştirmek için sana dönüş yapıyoruz. “Tahmin ederek” çeviri yapmıyoruz; gerekirse açıklama notu ile birlikte çözüyoruz.

10) Sadece Türkçe → Yabancı dil mi yapıyorsunuz, yoksa yabancı dilden Türkçe’ye de tercüme var mı?
Her iki yönlü de çalışıyoruz.

11) Tercüme ücretini nasıl ödeyebilirim?
Ofise geliyorsan nakit ya da POS ile; uzaktan çalışıyorsak banka havalesi/EFT ile ödeme alıyoruz.

12) Çeviri bittikten sonra küçük düzeltme isteyebilir miyim?
Elbette. İsim, tarih, adres, unvan gibi yerlerde görsel veya bilgi değişmişse, bunu revize ediyoruz. Ayrıca üslup veya tonla ilgili ufak dokunuşları da beraber üzerinden geçebiliyoruz. Amacımız, metnin senin içine sinmesi.

13) Tercüme Marmaris hizmetiniz sadece Türkçe merkezli mi?
Ana hatlarıyla evet; çoğunlukla Türkçe merkezli çalışıyoruz. Ancak bazı durumlarda İngilizce → Almanca, Almanca → İngilizce gibi “yabancı dilden yabancı dile” tercüme taleplerini de dosya bazında değerlendiriyoruz. Yani direkt “hayır” demek yerine belgeye bakıp karar veriyoruz.

14) Kurumsal firmalarla uzun süreli tercüme iş birliği yapıyor musunuz?
Evet. Özellikle turizm, emlak, hukuk, sağlık ve ihracat yapan firmalarla düzenli olarak çalışıyoruz. Sık tercüme ihtiyacı olan işletmeler için hem fiyat hem de teslim planı konusunda daha esnek davranabiliyoruz.

15) Belgelerimi sizde bırakmam gerekiyor mu, ne kadar süre saklıyorsunuz?
Genelde asıl belgeleri mümkün olduğunca sende kalacak şekilde çalışıyoruz; bizde çoğunlukla tarama veya kopyalar duruyor. Tercüme dosyalarını ise belirli bir süre arşivde saklıyoruz. Bu sayede aynı çevirinin çıktısına tekrar ihtiyaç duyduğunda hızlıca yardımcı olabiliyoruz.